Menu
Shakespeare William (*23.04.1564 - †23.04.1616)
Romeo a Julie (8)
- 1900
- přeložil Josef Václav Sládek
PROSLOV:
Vystoupí Chorus.
CHOR: Teď stará tužba zmírá; po ní hlásí
se o dědictví mladé zanícení;
ta, po níž láska k smrti vzdychala si,
teď podle Julie již krásnou není.
Jest milován Romeo milující;
je oba poutá hledů kouzlo steré;
on vzdychá k domnělé své protivnici,
jež krmi lásky s hrůzných udic bere.
Jmín škůdcem, nesmí u ní vysloviti
své přísahy, jak milencův to zvykem;
a ta, jež rovněž tolik lásky cítí,
jej spatřit nesmí ani okamžikem.
Však vroucnost sílu, čas jim volnost skýtá,
a protivenství v sladké blaho zkvítá.
Odejde.
JEDNÁNÍ DRUHÉ:
Scéna 1.
Průchod u zdi zahrady Capuletovy.
Vystoupí Romeo.
ROM: Zdaž mohu jinam, když mé srdce zde?
Jdi, šerá země, k svému slunci též! (Vyhoupne se na zeď a seskočí za ni.)
Vystoupí Benvolio a Mercutio.
BEN: Romeo, bratře, slyš, Romeo, slyš!
MER: Toť moudrý ptáček! - jako že jsem živ,
on odkrad' se již domů na lože.
BEN: Tou cestou běžel, přeskočil tu zeď;
nuž, ty naň zavolej, Mercutio!
MER: A budu ho i zaklínat: Romeo,
ty snílku, třeštile, ty milence!
ty vášni! zjev se, vzdechu podobou,
rci jeden verš a budu spokojen;
jen zvolej "ach!" a vyřkni "láska, páska",
dej dobré slůvko kmotře Venuši
a nazvi šelmou synka jejího
a dědice Adama Cupida,
jenž, slep, tak výborně si vystřelil,
když láskou vzplanul král Cophetua
k děvušce žebravé! - On neslyší,
on nehne se, on hlesu nedává;
opička mrtva, musím zaříkávat
Při Rosaliny očích zářivých
tě zaklínám, při jejím hrdém čele,
rtech nachových a nožce ztepilé,
při pružných lýtkách, kyčlích ohnivých
a krajích ležících tam v sousedství,
bys objevil se ve své podobě!
BEN: Když uslyší tě, pohněváš si ho.
MER: To věru pohněvat ho nemůže;
jej zlobilo by, kdybych v okruhu
milenky jeho duchu povstat dal
divného rázu, a tam stát ho nechal,
až od ní odčarován zas by kles'.
To byl by úkor; moje zaříkání
však slušné jest a ctné, a zaklínám
jej pouze jménem jeho milenky,
by sám se zveď.
BEN: Nuž pojďme, ukryl se
kdes v tomto stromoví a bratří se
s vlhotnou nocí. - Slepáť láska jeho,
a nejraděj' se s temnem přátelí.
MER: Když láska slepá, k terči nestřeli.
Teď nám tam sedí někde pod mišpulí
a přeje si, by jeho milenka
tam byla ovocem, jež dívčiny,
když samy smějou se, zvou drážďata.
Romeo, kéž by byla, kéž by byla...
a spadla tobě rovnou do klína!
Romeo, dobrou noc! Jdu do peřin;
to polní lůžko příliš chladné jest,
bych na něm přespal. - Nuže, půjdeme?
BEN: Již tedy pojďme; toho marno hledat,
kdo zúmyslně sám se ukrývá.
Odejdou.
Související odkazy
Diskuse k úryvku
William Shakespeare - Romeo a Julie (8)
Aktuální pořadí soutěže
- mohr55 (1,5)
- Jana Lotus (1,0)
Štítky
Puma práce záchranářů sportovní idoly trapne chvile reálně přesazování václav IV. orbis piktus třetí fronta Hledání zimní noc Hra o trůny peníze hýbou světem Norbert Frýd Agnes Greyová nespavost Maminčina kytice anglicky na balkóně Réva na zdi tatry peklo nové písně popis krajiny činy neznámý člověk 2015 jízdní hlídka vysavač ano masaryk
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 702 892 005
Odezva: 0.05 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí