ČESKÝ JAZYK Literatura aneb studentský underground - čtenářský deník, životopisy, čítanka, slohové práce, slovníček pojmů - www.cesky-jazyk.czwww.cjl.cz | www.literka.cz Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.



Menu

­

Poe Edgar Allan (*19.01.1809 - †07.10.1849)

   
­­­­

Havran: 16 českých překladů

Souborné vydání českých překladů slavné Poeovy romantické básně.
V příloze jsou pak otištěny čtyři české parafráze (Vrchlický, Váchal, Vančura, Biebl), jež dokazují, jak toto dílo vniklo do povědomí českých autorů.

BIBLIOGRAFICKÉ ÚDAJE:

Vydalo nakladatelství Odeon v Praze roku 1990. České texty edičně zpracoval, komentáře a ediční poznámku pořídil a přílohu sestavil Rudolf Havel. Úvodní studii napsal a anglický text básně k vydání připravil Alois Bejblík. Filozofii básnické skladby přeložil Aloys Skoumal. Celkový počet stran: 224. ISBN: 80-207-0468-X.

OBSAH KNIHY:

Kniha obsahuje šestnáct českých překladů Havrana (Vratislav Kazimír Šembera, Jaroslav Vrchlický, Augustin Eugen Mužík, Vítězslav Nezval, Eugen Stoklas, Rudolf Havel, Václav Černý, Ivan Slavík, Alois Bejblík, Otta František Babler aj.) a Filozofii básnické skladby.

HLAVNÍ POSTAVY:

milenec - citlivý, milující, vystrašený muž, který oplakává svou zesnulou milenku Lenoru
havran - symbolizuje milencovu truchlivost a vzpomínky

VEDLEJŠÍ POSTAVY:

Lenora - zesnulá milenka

DOBA A MÍSTO DĚJE:

Děj se odehrává jedné prosincové noci (neurčitého roku) v pokoji milence.

OBSAH:

Filozofie básnické skladby

Na začátku knihy spisovatel popisuje svůj postup při skládání svého díla. Uvažuje o jeho rozsahu a účinku. Nejprve si stanovil refrén ("vracející se verš") a jeho neměnnou podobu "nevermore" ("nikdy víc"). Dostává se až k představě zlověstného ptáka-havrana, jenž jednotvárně opakuje jedinou naučenou formulku "nikdy víc" a tím odpovídá na dotazy zničeného a zoufalého milence, jemuž zemřela krásná milenka Lenora. Nakonec vymyslel konečnou otázku, na kterou havran odpoví:

"Proroku," dím, "mene tekel, ať jsi pták anebo z pekel,
při nebi, jež nad námi je, při Bohu, jenž leká mne,
rci té duši, jež žal tají, zdali aspoň jednou v ráji
tu, již svatí nazývají Lenora, kdy přivine,
jasnou dívku Lenoru kdy v náručí své přivine" -
havran dí: "Už víckrát ne."

(str. 77, třetí odstavec)

Tím zamýšlí, zdali se s Lenorou setká na onom světě.

Havran

Z překlad básně od Vratislava Kazimíra Šembery:
Jedné prosincové noci truchlící milenec uslyší klepot na dveře. V domnění, že je to duch jeho zesnulé milenky Lenory, jde otevřít. Do světničky vlítne havran a usedne na sochu Pallas Athény. Milenec s havranem nejprve žertuje, ale hned jak pozná, že havran neodpovídá nic jiného než "nikdy víc", se rozzlobí a říká o něm, že je přísný, nevzhledný a zlověstný pták. Pak má milenec poslední otázku: zdali se s Lenorou ještě někdy setká. Odpovědí mu je, že už ji nikdy nespatří.

Nakonec havrana prokleje a sám sebe se v duchu ptá, jestli jeho srdce té samotě a smutku odolá.

Vytisknout (Ctrl+P) Stáhnout v PDF

Zdroj: Kateřina P., 23.04.2014

­­­­

Související odkazy

Čtenářský deník-Černý kocour, Černý kocour (2), Černý kocour (3), Černý kocour (4)
-Démon zvrácenosti
-Eleonora, Eleonora (2)
-Havran, Havran (2), Havran (3), Havran (4), Havran (5), Havran (6), Havran (7)
-Havran (rozbor), Havran (rozbor) (2), Havran (rozbor) (3), Havran (rozbor) (4)
-Havran: 16 českých překladů
-Jáma a kyvadlo, Jáma a kyvadlo (2), Jáma a kyvadlo (3), Jáma a kyvadlo (4), Jáma a kyvadlo (5), Jáma a kyvadlo (6), Jáma a kyvadlo (7), Jáma a kyvadlo (8), Jáma a kyvadlo (9), Jáma a kyvadlo (10), Jáma a kyvadlo (11), Jáma a kyvadlo (12), Jáma a kyvadlo (13), Jáma a kyvadlo (14)
-Jáma a kyvadlo a jiné povídky, Jáma a kyvadlo a jiné povídky (2), Jáma a kyvadlo a jiné povídky (3), Jáma a kyvadlo a jiné povídky (4), Jáma a kyvadlo a jiné povídky (5), Jáma a kyvadlo a jiné povídky (6), Jáma a kyvadlo a jiné povídky (7), Jáma a kyvadlo a jiné povídky (8), Jáma a kyvadlo a jiné povídky (9), Jáma a kyvadlo a jiné povídky (10)
-Krajina stínů
-Maska červené smrti, Maska červené smrti (2)
-Muž, který se rozpadl, Muž, který se rozpadl (2)
-Oválný portrét (Fantastické příběhy)
-Pád do Maelströmu, Pád do Maelströmu (2)
-Pád domu Usherů
-Podlouhlá bedna
-Předčasný pohřeb, Předčasný pohřeb (2)
-Rozhovor Eirose s Charmionem
-Rukopis nalezený v láhvi
-Skokan
-Sud vína amontilladského, Sud vína amontilladského (2)
-Vrah jsi ty!, Vrah jsi ty! (2)
-Vraždy v ulici Morgue, Vraždy v ulici Morgue (2), Vraždy v ulici Morgue (3), Vraždy v ulici Morgue (4), Vraždy v ulici Morgue (5), Vraždy v ulici Morgue (6), Vraždy v ulici Morgue (7), Vraždy v ulici Morgue (8)
-William Wilson
-Zánik domu Usherů, Zánik domu Usherů (2), Zánik domu Usherů (3)
-Zlatý brouk (Zlatý skarabeus), Zlatý brouk (Zlatý skarabeus) (2)
-Zlatý skarabeus a jiné povídky, Zlatý skarabeus a jiné povídky (2)
-Zrádné srdce, Zrádné srdce (2), Zrádné srdce (3)
-Zvony
Čítanka-Anděl pitvornosti
-Berenice
-Černý kocour
-Ďáběl ve zvonici
-Dobrodružství Arthura Gordona Pyma, Dobrodružství Arthura Gordona Pyma (2)
-Eleonora
-Filozofie básnické skladby
-Havran, Havran (2), Havran (3), Havran (4), Havran (5)
-Heleně
-Jáma a kyvadlo
-Maska červené smrti
-Oválná podobizna
-Oválný portrét (Fantastické příběhy)
-Předčasný pohřeb
-Skokan
-Vraždy v ulici Morgue, Vraždy v ulici Morgue (2)
-Zánik domu Usherů
-Zlatý brouk (Zlatý skarabeus)
-Zlatý chrobák, Zlatý chrobák (2)
-Zrádné srdce
­­­­

Diskuse k výpisku
Edgar Allan Poe - Havran: 16 českých překladů







Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí


Ověřovací kód Opište kód z obrázku (jiný kód ↑)