ČESKÝ JAZYK Literatura aneb studentský underground - čtenářský deník, životopisy, čítanka, slohové práce, slovníček pojmů - www.cesky-jazyk.czwww.cjl.cz | www.literka.cz Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.



Menu

­

Shelley Percy Bysshe (*04.08.1792 - †08.07.1822)

­­­­

Hudba

Po božské hudbě touha má se vzpíná,
mé srdce v žízni jest jak mroucí květ,
sem souzvuk jak proud kouzelného vína
not vír by jak déšť stříbrný sem slét;
jak bez trávy pláň po tom dešti lkám,
než zbudí se, já omdlévám.

Chci píti ducha těchto sladkých zvuků,
víc, stále víc, já žízním posavad,
odpoutá hada, v starostí jenž ruchu
se kolem srdce, by je zdusil, klad,
ten déšť, jenž odpoutá jej, každou žilou,
jde mozkem, srdcem tajnou silou.

Jak svadlé fialky vlá sladký dech
na břehu stříbrných vln v horské tiši,
žár dne když rosy pohár vypil v spěch
a není mhy, jež její žízeň ztiší,
a ona smutna leží, její vůně
co větry prchá, spí v modrých vln lůně.

Jak ten, jenž z okouzlené pije číše
kde blýská se to, tryská a se pění,
již mocná Čarodějka plní tiše
zvouc k lásce nektarem svých políbení...


Hudba v anglickém originálu (Music)

I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.

Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,-I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it;
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.

As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake-
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue-

As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...

Vytisknout (Ctrl+P) Stáhnout v PDF

Vložené: 27.12.2019

   
­­­­

Diskuse k úryvku
Percy Bysshe Shelley - Hudba







Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí


Ověřovací kód Opište kód z obrázku (jiný kód ↑)