Menu
Shaw George Bernard (*26.07.1856 - †02.11.1950)
Veliká Kateřina
- jednoaktová hra s podtitulem: Komediální skizza
- G. B. Shaw ji psal speciálně pro herečku Gertrudu Knightonovou, pro kterou prý soudobá scéna neměla dostatečně důstojnou roli královny
- jde o veselohru (národních) charakterů - britského a ruského
Uprostřed dvorských intrik, podněcovaných zejména Kateřininým oblíbeným státníkem a vojevůdcem, opileckým, nevychovaným, avšak mazaným knížetem Potěmkinem, si panovačně velitelská, ale zároveň sžíravě intimní Kateřina pohrává s naivním příchozím, zpochybňuje jeho rigidní názory, vede jej k tomu, aby upustil od svých ostražitých manýrů, a přitom se dozvídá i jisté filozofické pravdy. BIBLIOGRAFICKÉ ÚDAJE: Vydalo nakladatelství Družstevní práce v Praze roku 1929. Z anglického originálu Great Catherine přeložili Zdeněk Gintl a Vladimír Vendyš. Počet stran: 70. DĚJ: Korektní a upjatý britský atašé Edstaston přichází na carevnin dvůr, aby ji informoval o boji impéria s americkými povstalci. Nejprve se setkává s Potěmkinem (opilým, špinavým a brutálním barbarem, ale zároveň nadaným člověkem) a jeho neteří Várinkou, poté ho Potěmkin proti jeho vůli donese přímo do carevniny ložnice. Aby se vyhnul milostné aféře s panovnicí, prchá atašé za svou snoubenkou Claire a oba chtějí vycestovat z Ruska. Kateřina ho však dá zatknout. Jakožto osvícenská panovnice odmítá běžnou torturu - mučí ho "jen" tím, že ho lechtá palcem u nohy, zatímco si sama čte Voltaira.
Claire přichází svého milého osvobodit, ale vyhodnotí situaci jako flirt mezi jejím snoubencem a panovnicí. Vztah přežije jen díky přímluvě ruského dvora.
Edstaston s Claire nakonec Rusko opouštějí. UKÁZKA: POTĚMKIN (nadšeně): Říkej mi "holoubku".
EDSTASTON: To v Anglii není zvykem.
POTĚMKIN: Nemáte srdce, vy Angličané. (Buší se do pravé strany prsou.) Srdce, srdce!
EDSTASTON: Odpusťte, Jasnosti, srdce máte na druhé straně.
POTĚMKIN (překvapen a zaujat): Opravdu jsi učený; jsi jistě doktor. Vy Angličané jste obdivuhodní. My jsme barbaři, opilá prasata. Kateřina to neví. Kateřina je Němka. Ale já jí dal ruské srdce. (Chce si zase klepati na prsa.)
EDSTASTON (taktně): Na druhé straně, Jasnosti.
POTĚMKIN (plačtivě): Holoubku, pravý Rus má srdce na obou stranách.
Zdroj: Lai, 30.04.2023
Související odkazy
| Čítanka | - | Pygmalion |
| - | Svatá Jana |
Diskuse k výpisku
George Bernard Shaw - Veliká Kateřina
Aktuální pořadí soutěže
-
Soutěž je od září 2025 do odvolání přerušena.
Navzdory tomu můžete i v tomto období do databáze přidat vlastní práci.
Štítky
Umírající Cedric diggory Čarodějův učedník benzín stavení Jágr O chytré princezně Píseň o slabikáři treti trida hřib Bukowski Královna Ester věnování Swanova láska volání rodu o prázdninách věž pointa zloděj z bagdádu bereme chtíc aby spal podmět a přísudek minuty strachu týrání plzeň horolezectví jsme to co jime kadlec epická báseň CIKÁNOVA PÍŠŤALA
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 762 973 934
Odezva: 0.03 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2025 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí
