Menu
Burns Robert (*25.01.1759 - †21.07.1796)
Dvorný tkadlec
- přeložil Jaroslav Vrchlický
- název anglického originálu: The Gallant Weaver
- stručný obsah: lyrická milostná báseň o dívce, která se navzdory tlaku okolí (včetně svého otce) rozhodne dát přednost opravdové lásce před bohatstvím a postavením; její vyvolený je "dvorný tkadlec", chudý, ale milující a obětavý muž; mluvčí opěvuje jeho věrnost a svou lásku k němu jako něco přirozeného, trvalého a hluboce lidského
- hlavní myšlenka a téma: báseň oslavuje čistou lásku a osobní svobodu ve volbě partnera; vyzdvihuje cit před majetkem a společenským postavením, klade důraz na věrnost, přirozenost a duševní soulad; zároveň vzdává hold prostému lidu, konkrétně řemeslníkům, a ukazuje jejich morální i emocionální hodnotu
- jazyk a styl: jednoduchý, melodický a zpěvný styl s pravidelnou čtyřveršovou stavbou slok a pravidelným rýmovým schématem AAAB (sdružený rým prvních tří veršů v každé sloce); Burns hojně využívá přírodní motivy (ptáci, včely, květiny), které symbolizují čistotu a přirozenost lásky; v českém překladu Vrchlický zachovává jemnou eleganci a citovost originálu, používá krásné obraty i lehce archaizující jazyk; celkově má báseň velmi něžný a srdečný tón, typický pro Burnsovy milostné básně
Kde Cart má v moři cíl svých cest,
strom bujet zříš a kvítí kvést,
hoch pěkný pro mne živ tam jest,
a on je dvorný tkadlec.
Já měla devět hochů snad,
ten prsten nes, ten pentle, šat,
o srdce začla jsem se bát,
tož dostal je můj tkadlec.
Psal otec smlouvu svatební,
pro bohatého napsal ji,
leč hruď je vše, dlaň patří k ní,
a tak ji má můj tkadlec.
Pták s písní dokud brázdí vzduch,
a včel je slyšet v kvítí ruch,
a v pršce usmívá se luh,
mým jest jen dvorný tkadlec.
Dvorný tkadlec v anglickém originálu (The Gallant Weaver)
Where Cart rins rowin to the sea,
By monie a flow'r and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
He is a gallant weaver.
Oh I had wooers aught or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear'd my heart would tine,
And I gied it to the weaver.
My daddie sign'd my tocher-band,
To gie the lad that has the land;
But to my heart I'll add my hand,
And gie it to the weaver.
While birds rejoice in leafy bowers;
While bees rejoice in opening flowers;
While corn grows green in simmer showers,
I'll love my gallant weaver.
Související odkazy
Čítanka | - | Dvorný tkadlec |
- | Modlitba před smrtí | |
- | Pojď na má ňadra spočinout! | |
- | Polní myšce | |
- | Svou Haničku mám rád |
Diskuse k úryvku
Robert Burns - Dvorný tkadlec
Štítky
west mickiewicz pohroma manželsví oblékání spalovači mrtvol český honza Vrchlický john lennon dům na nebesích Panna jezerní babičky manfréd pawlowsk ivan diviš sedmé nebe pyn U veliké řeky vypravování události kameni, přicházíš nevada můj budoucí partner john green Sirotčinec dům v noci Sportem ku zdraví autobusy U okna Maminka ruský realismus krása světa
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 741 122 546
Odezva: 1.68 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2025 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí