ČESKÝ JAZYK Literatura aneb studentský underground - čtenářský deník, životopisy, čítanka, slohové práce, slovníček pojmů - www.cesky-jazyk.czwww.cjl.cz | www.literka.cz Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.



Menu

­­­­
Hodnocení práce slohovky

Aktuální známka: 2.33
Hodnoceno: 3x Prosím, ohodnoť práci

Ztraceno v překladu

Leckomu z nás se již stalo, že se chytí do takzvané "jazykové pasti". Nejde o žádnou aprílovou hračku nebo něco podobného, ale o trapnou situaci, kterou vytvořila nechvalná jazyková bariéra mezi jednotlivými národy. Nikoho asi nepřekvapí, že se v jednotlivých státech, národech, ale i etnických menšinách lidé dorozumívají trochu jinak. Mnoho jazyků ze stejných jazykových rodin je si vzájemně podobných. Neznamená to však, že se nenajde nějaká výjimka. Uveďme si to na příkladu. Třeba takový aeroplán - v angličtině aeroplane, v italštině aeroplano, v cebuánštině eroplano, ale třeba v havajštině je to mokulele. Komunikace napříč světem je zkrátka odlišná. Někde přikývnutí znamená nesouhlas, jinde je říhnutí po jídle nedílná poklona pro kuchaře.

Jsou tyto mezijazykové odlišnosti nevýhodou? V poslední době se vedou hojné diskuse s tématem zavedení centrálního jazyka a měny pro všechny státy světa. "Všichni si budeme rozumět, spojíme naše životy, dějiny i budoucnost dohromady," uvedl anglický myslitel. Díky tomuto kroku mohou být prolomeny ledy v oblasti turistiky, obchodu, ale i mezistátní spolupráce. Nic se v překladu už neztratí. Nemohlo by.

Máme to ale opravdu zapotřebí? Bylo by tedy správné vnutit například domorodým obyvatelům filipínských ostrovů a dalším podobným kulturám a kmenům, které se dorozumívají především řečí těla, například angličtinu? Nepřišli bychom vlastně všichni o kus své historie a tedy zároveň o kus nás samých?
Každý jazyk je krásný, má svou specifickou historii spjatou s určitou kulturou. Řeč a sdělovací prostředky daných národů se jednotlivě vyvíjely po tisíce let nezávisle na těch ostatních. Jedná se o břímě, nebo spíše chloubu, kterou už nelze odpárat.

A co ty jazykové pasti, které byly nastíněny na začátku? Třeba to, že si váš dědeček omylem přepne mobilní telefon do gudžarátštiny. Nebo když si chcete zakoupit tričko v nóbl obchodě a později zjistíte, že cena 150,- není v korunách, ale v eurech... Ovšem to je přeci to krásné. Ta rozmanitost. Navíc tím získáme další historku, na kterou budeme jistě jednou rádi vzpomínat.

Tisk (Ctrl+P) Uložit jako PDF

Zdroj: Daniel Grigar, 02.10.2018

­­­­

Diskuse ke slohové práci
Ztraceno v překladu

Buďte první, kdo přidá komentář.

   





MAPY WEBU Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé DŮLEŽITÉ INFORMACE Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti OPTIME - prodej reklamy - marketingové zastoupení pro Český-jazyk.cz
- web: www.optime.cz
- kontaktní osoba: Mgr. Marek Sochor
- více informací o možnostech reklamy na Český-jazyk.cz


Ověřovací kód Opište kód z obrázku (jiný kód ↑)

Upozornění

 

Stop blokování reklam

Milý návštěvníku serveru Český-jazyk.cz,

omlouváme se, že Ti musíme zobrazovat toto hloupé vyskakovací okno, ale zjistili jsme, že je ve Tvém internetovém prohlížeči aktivní blokátor reklam, díky kterým mohou dnes tyto stránky bezplatně fungovat.

Pokud nechceš být tímto oknem neustále rušen, prosíme Tě, aby sis blokování reklam vypnul či si alespoň přidal výjimku pro náš web.

Jedině peníze z reklamy nám pomáhají tyto stránky udržovat v provozu a neustále je obsahově i rozvíjet.

Děkujeme Ti mnohokrát za pochopení.

tým Český-jazyk.cz

 

Toto sdělení zavřeš klávesou Esc nebo kliknutím na křížek v pravém horním rohu.
Po zavření okna nedojde k žádnému omezení funkčnosti serveru Český-jazyk.cz, nicméně, každé další načtení stránky může být doprovázeno otevřením tohoto upozornění, nedojde-li k odstranění či úpravě blokování reklamních ploch.

­